$1123
qual a trilogia do filme jogos vorazes,Sintonize na Transmissão ao Vivo com a Hostess Bonita, Onde a Interação em Tempo Real com Jogos de Loteria Traz Emoção e Expectativa a Cada Sorteio..As contribuições de Pound para a tradução e seu rápido desenvolvimento crítico e poético durante os anos Vorticistas são refletidas em ''Cathay'' (1915), traduções do chinês. Em uma revisão de junho de 1915 no ''Outlook'', reimpressa em ''The Critical Heritage'', Ford Madox Ford declarou-o “o melhor trabalho que já fez”; os poemas, de "uma beleza suprema", revelaram o "poder de Pound de expressar emoções ... intacta e exata". Sinologistas criticaram Pound pelas imprecisões das traduções; Wi-lim Yip, em seu ''Ezra Pound's Cathay'', admitiu: “É fácil excomungar Pound da Cidade Proibida dos estudos chineses”; no entanto, ele acreditava que Pound transmitia "as preocupações centrais do autor original" e que nenhuma outra tradução "assumiu uma posição tão interessante e única como Cathay na história das traduções inglesas da poesia chinesa". Em The Pound Era, Kenner apontou que Cathay era tanto uma interpretação quanto uma tradução; os “poemas parafraseiam uma poesia de guerra elegíaca. … Entre as mais duradouras de todas as respostas poéticas à Primeira Guerra Mundial” Talvez a avaliação mais clara da realização de Pound tenha sido feita na época por TS Eliot em sua introdução aos Poemas selecionados de Pound; ele chamou Pound de “o inventor da poesia chinesa para o nosso tempo” e previu que Cathay seria chamado de “magnífico espécime da poesia do século XX” em vez de uma tradução.,Ficheiro:Nasser and Sallal in Sanaa.jpg|esquerda|miniaturadaimagem|Nasser diante das multidões iemenitas em sua chegada a Saná em abril de 1964. Na frente de Nasser está o presidente iemenita Abdullah al-Sallal..
qual a trilogia do filme jogos vorazes,Sintonize na Transmissão ao Vivo com a Hostess Bonita, Onde a Interação em Tempo Real com Jogos de Loteria Traz Emoção e Expectativa a Cada Sorteio..As contribuições de Pound para a tradução e seu rápido desenvolvimento crítico e poético durante os anos Vorticistas são refletidas em ''Cathay'' (1915), traduções do chinês. Em uma revisão de junho de 1915 no ''Outlook'', reimpressa em ''The Critical Heritage'', Ford Madox Ford declarou-o “o melhor trabalho que já fez”; os poemas, de "uma beleza suprema", revelaram o "poder de Pound de expressar emoções ... intacta e exata". Sinologistas criticaram Pound pelas imprecisões das traduções; Wi-lim Yip, em seu ''Ezra Pound's Cathay'', admitiu: “É fácil excomungar Pound da Cidade Proibida dos estudos chineses”; no entanto, ele acreditava que Pound transmitia "as preocupações centrais do autor original" e que nenhuma outra tradução "assumiu uma posição tão interessante e única como Cathay na história das traduções inglesas da poesia chinesa". Em The Pound Era, Kenner apontou que Cathay era tanto uma interpretação quanto uma tradução; os “poemas parafraseiam uma poesia de guerra elegíaca. … Entre as mais duradouras de todas as respostas poéticas à Primeira Guerra Mundial” Talvez a avaliação mais clara da realização de Pound tenha sido feita na época por TS Eliot em sua introdução aos Poemas selecionados de Pound; ele chamou Pound de “o inventor da poesia chinesa para o nosso tempo” e previu que Cathay seria chamado de “magnífico espécime da poesia do século XX” em vez de uma tradução.,Ficheiro:Nasser and Sallal in Sanaa.jpg|esquerda|miniaturadaimagem|Nasser diante das multidões iemenitas em sua chegada a Saná em abril de 1964. Na frente de Nasser está o presidente iemenita Abdullah al-Sallal..